Why do I bother translating the Bible from the original languages?
Most people seem to think:
“If the King James Version was good enough for the Apostle Paul, it is good enough
for me.”
But would it have been good enough for Paul?
Sir Thomas More said that Tyndale’s translation of the New Testament was so faulty a
piece of work that revision was out of the question, “for it is easier to make a web of new cloth than it is to
sew up every hole in a net.”
When the Authorized Version appeared in 1611, Dr.
Hugh Broughton, Puritan divine, published a vicious critical analysis against the completed KJV calling the translators timid
and afraid to publish strong words. He claimed that they placed better renderings of words in the marginal notes rather than
in the read text. He accused the translators of sycophantic crawling to royal authority, of lacking real knowledge of the
original languages, of being interested only in self-promotion.
Broughton
further lambasted the translators for slavishly following the old Bishops’ Bible - which was part of their mandate,
after all. He hated the new translation and told the king so:
“The
cockles of the seashore, and the leaves of the forest, and the grains of the poppy, may as well be numbered as the gross errors
of this Bible.”
He said they would answer on the Day of Judgment
for their slackness and use of idle words. He said that the organizer of the translation, Richard Bancroft, would find his
eternal abode in hell. After the KJV was introduced Broughton described the KJV as follows (History of the English Bible,
Third Edition, New York: Oxford University Press, 1978, page 107):
“The
late Bible... was sent to me to censure: which bred in me a sadness that will grieve me while I breathe, it is so ill done.
Tell His Majesty that I had rather be rent in pieces with wild horses, than any such translation by my consent should be urged
upon poor churches. ... The New edition crosseth me. I require it to be burnt.”
And there was a loud chorus of reprobation when the Revised Version of 1881-5 was published, in which the
leading voice was that of another great scholar, Dean Burgon, who condemned the work as “the most astonishing as
well as the most calamitous literary blunder of the age.”
F.F. Bruce
summarizes it in softer terms:
“The best of translations are but translations
at best. The Bible is probably the most translatable book in the world, but even so, the process of translation inevitably
means the loss or obscuring of some elements present in the original text. And the criticisms which the public is ready to
mete out to new translations of the Bible are a healthy symptom in so far as they betoken a vigilant determination not
to be deprived of any part of the pure Word of God, and not to have anything foisted upon it as the Word of God which
has no right to be so described.”
The two phrases
underlined above are the reasons why I make the effort to translate the Bible from its original languages. Like others, my
translation is but a translation at best … but there is comfort and confidence in getting as close to the original
as possible using your own skills.
I have done a lot of exegetical work, primarily
verse-by-verse in the New Testament, and that work is available on the DOWNLOAD page of this web site in PDF files with numbered
pages. They are fragmentary expositions culled from other commentators after I have performed my own exegesis of
the passages.
I have been urged to consolidate this material and to
create either a set of commentaries or a book of ready-made sermons. An introductory volume (mentioned above) will be available
soon.